{"id":631,"date":"2023-09-21T13:10:14","date_gmt":"2023-09-21T13:10:14","guid":{"rendered":"https:\/\/www.thehistoryofenglish.com\/?p=631"},"modified":"2024-04-03T13:19:11","modified_gmt":"2024-04-03T13:19:11","slug":"middle-english","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.thehistoryofenglish.com\/middle-english","title":{"rendered":"Middle English (c. 1100 – c. 1500)"},"content":{"rendered":"\n

Norman Conquest<\/h2>\n\n\n\n
\"\"
William the Conqueror (from Bayeux Tapestry) (from History of Information Opens in a new window<\/a>)<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n

The event that began the transition from Old English to Middle English was the Norman Conquest of 1066, when William the Conqueror (Duke of Normandy and, later, William I of England) invaded the island of Britain from his home base in northern France, and settled in his new acquisition along with his nobles and court. William crushed the opposition with a brutal hand and deprived the Anglo-Saxon earls of their property, distributing it to Normans (and some English) who supported him.<\/p>\n\n\n\n

The conquering Normans were themselves descended from Vikings who had settled in northern France about 200 years before (the very word Norman<\/em> comes originally from Norseman<\/em>). However, they had completely abandoned their Old Norse language and wholeheartedly adopted French (which is a so-called Romance language, derived originally from the Latin, not Germanic, branch of Indo-European), to the extent that not a single Norse word survived in Normandy.<\/p>\n\n\n\n

However, the Normans spoke a rural dialect of French with considerable Germanic influences, usually called Anglo-Norman or Norman French, which was quite different from the standard French of Paris of the period, which is known as Francien. The differences between these dialects became even more marked after the Norman invasion of Britain, particularly after King John and England lost the French part of Normandy to the King of France in 1204 and England became even more isolated from continental Europe.<\/p>\n\n\n\n

Anglo-Norman French became the language of the kings and nobility of England for more than 300 years (Henry IV, who came to the English throne in 1399, was the first monarch since before the Conquest to have English as his mother tongue). While Anglo-Norman was the verbal language of the court, administration and culture, though, Latin was mostly used for written language, especially by the Church and in official records. For example, the \u201cDomesday Book\u201d<\/em>, in which William the Conqueror took stock of his new kingdom, was written in Latin to emphasize its legal authority.<\/p>\n\n\n\n

However, the peasantry and lower classes (the vast majority of the population, an estimated 95%) continued to speak English – considered by the Normans a low-class, vulgar tongue – and the two languages developed in parallel, only gradually merging as Normans and Anglo-Saxons began to intermarry. It is this mixture of Old English and Anglo-Norman that is usually referred to as Middle English.<\/p>\n\n\n\n

French (Anglo-Norman) Influence<\/h2>\n\n\n\n
\"\"
Henry II, King of England from 1154-1189 (from English Monarchs Opens in a new window<\/a>)<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n

The Normans bequeathed over 10,000 words to English (about three-quarters of which are still in use today), including a huge number of abstract nouns ending in the suffixes \u201c-age\u201d, \u201c-ance\/-ence\u201d, \u201c-ant\/-ent\u201d, \u201c-ment\u201d, \u201c-ity\u201d and \u201c-tion\u201d, or starting with the prefixes \u201ccon-\u201d, \u201cde-\u201d, \u201cex-\u201d, \u201ctrans-\u201d and \u201cpre-\u201d. Perhaps predictably, many of them related to matters of crown and nobility (e.g. crown<\/em>, castle<\/em>, prince<\/em>, count<\/em>, duke<\/em>, viscount<\/em>, baron<\/em>, noble<\/em>, sovereign<\/em>, heraldry<\/em>); of government and administration (e.g. parliament<\/em>, government<\/em>, governor<\/em>, city<\/em>); of court and law (e.g. court<\/em>, judge<\/em>, justice<\/em>, accuse<\/em>, arrest<\/em>, sentence<\/em>, appeal<\/em>, condemn<\/em>, plaintiff<\/em>, bailiff<\/em>, jury<\/em>, felony<\/em>, verdict<\/em>, traitor<\/em>, contract<\/em>, damage<\/em>, prison<\/em>); of war and combat (e.g. army<\/em>, armour<\/em>, archer<\/em>, battle<\/em>, soldier<\/em>, guard<\/em>, courage<\/em>, peace<\/em>, enemy<\/em>, destroy<\/em>); of authority and control (e.g. authority<\/em>, obedience<\/em>, servant<\/em>, peasant<\/em>, vassal<\/em>, serf<\/em>, labourer<\/em>, charity<\/em>); of fashion and high living (e.g. mansion<\/em>, money<\/em>, gown<\/em>, boot<\/em>, beauty<\/em>, mirror<\/em>, jewel<\/em>, appetite<\/em>, banquet<\/em>, herb<\/em>, spice<\/em>, sauce<\/em>, roast<\/em>, biscuit<\/em>); and of art and literature (e.g. art<\/em>, colour<\/em>, language<\/em>, literature<\/em>, poet<\/em>, chapter<\/em>, question<\/em>). Curiously, though, the Anglo-Saxon words cyning<\/em> (king), cwene<\/em> (queen), erl<\/em> (earl), cniht<\/em> (knight), ladi<\/em> (lady) and lord<\/em> persisted.<\/p>\n\n\n\n

While humble trades retained their Anglo-Saxon names (e.g. baker<\/em>, miller<\/em>, shoemaker<\/em>, etc), the more skilled trades adopted French names (e.g. mason<\/em>, painter<\/em>, tailor<\/em>, merchant<\/em>, etc). While the animals in the field generally kept their English names (e.g. sheep<\/em>, cow<\/em>, ox<\/em>, calf<\/em>, swine<\/em>, deer<\/em>), once cooked and served their names often became French (e.g. beef<\/em>, mutton<\/em>, pork<\/em>, bacon<\/em>, veal<\/em>, venison<\/em>, etc). Sometimes a French word completely replaced an Old English word (e.g. crime<\/em> replaced firen<\/em>, place<\/em> replaced stow<\/em>, people<\/em> replaced leod<\/em>, beautiful<\/em> replaced wlitig<\/em>, uncle<\/em> replaced eam<\/em>, etc). Sometimes French and Old English components combined to form a new word, such as the French gentle<\/em> and the Germanic man<\/em> combined to formed gentleman<\/em>. Sometimes, both English and French words survived, but with significantly different senses (e.g. the Old English doom<\/em> and French judgement<\/em>, hearty<\/em> and cordial<\/em>, house<\/em> and mansion<\/em>, etc).<\/p>\n\n\n\n

But, often, different words with roughly the same meaning survived, and a whole host of new, French-based synonyms entered the English language (e.g. the French maternity<\/em> in addition to the Old English motherhood<\/em>, infant<\/em> to child<\/em>, amity<\/em> to friendship<\/em>, battle<\/em> to fight<\/em>, liberty<\/em> to freedom<\/em>, labour<\/em> to work<\/em>, desire<\/em> to wish<\/em>, commence<\/em> to start<\/em>, conceal<\/em> to hide<\/em>, divide<\/em> to cleave<\/em>, close<\/em> to shut<\/em>, demand<\/em> to ask<\/em>, chamber<\/em> to room<\/em>, forest<\/em> to wood<\/em>, power<\/em> to might<\/em>, annual<\/em> to yearly<\/em>, odour<\/em> to smell<\/em>, pardon<\/em> to forgive<\/em>, aid<\/em> to help<\/em>, etc). Over time, many near synonyms acquired subtle differences in meaning (with the French alternative often suggesting a higher level of refinement than the Old English), adding to the precision and flexibility of the English language. Even today, phrases combining Anglo-Saxon and Norman French doublets are still in common use (e.g. law<\/em> and order<\/em>, lord<\/em> and master<\/em>, love<\/em> and cherish<\/em>, ways<\/em> and means<\/em>, etc). Bilingual word lists were being compiled as early as the 13th Century.


Excerpt from “Le Chanson de Roland” in Norman French (c. 1160) (23 sec)<\/a>.<\/p>\n\n\n\n

The pronunciation differences between the harsher, more guttural Anglo-Norman and the softer Francien dialect of Paris were also carried over into English pronunciations. For instance, words like quit<\/em>, question<\/em>, quarter<\/em>, etc, were pronounced with the familiar \u201ckw\u201d sound in Anglo-Norman (and, subsequently, English) rather than the \u201ck\u201d sound of Parisian French. The Normans tended to use a hard \u201cc\u201d sound instead of the softer Francien \u201cch\u201d, so that charrier<\/em> became carry<\/em>, chaudron<\/em> became cauldron<\/em>, etc. The Normans tended to use the suffixes \u201c-arie\u201d and \u201c-orie\u201d instead of the French \u201c-aire\u201d and \u201c-oire\u201d, so that English has words like victory<\/em> (as compared to victoire<\/em>) and salary<\/em> (as compared to salaire<\/em>), etc. The Normans, and therefore the English, retained the \u201cs\u201d in words like estate<\/em>, hostel<\/em>, forest<\/em> and beast<\/em>, while the French gradually lost it (\u00e9tat<\/em>, h\u00f4tel<\/em>, for\u00eat<\/em>, b\u00eate<\/em>).<\/p>\n\n\n\n

French scribes changed the common Old English letter pattern “hw” to “wh”, largely out of a desire for consistency with “ch” and “th”, and despite the actual aspirated pronunciation, so that hwaer<\/em> became where<\/em>, hwaenne<\/em> became when<\/em> and hwil<\/em> became while<\/em>. A “w” was even added, for no apparent reason, to some words that only began with “h” (e.g. hal<\/em> became whole<\/em>). Another oddity occurred when hwo<\/em> became who<\/em>, but the pronunciation changed so that the “w” sound was omitted completely. There are just some of the kinds of inconsistencies that became ingrained in the English language during this period.<\/p>\n\n\n\n

\"\"
Manuscript of “Sumer is icumen in”, oldest known English song (c. 1260) (from UCL Opens in a new window<\/a>)<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n

During the reign of the Norman King Henry II and his queen Eleanor of Aquitaine in the second half of the 12th Century, many more Francien words from central France were imported in addition to their Anglo-Norman counterparts (e.g. the Francien chase<\/em> and the Anglo-Norman catch<\/em>; royal<\/em> and real<\/em>; regard<\/em> and reward<\/em>; gauge<\/em> and wage<\/em>; guile<\/em> and wile<\/em>; guardian<\/em> and warden<\/em>; guarantee<\/em> and warrant<\/em>). Regarded as the most cultured woman in Europe, Eleanor also championed many terms of romance and chivalry (e.g. romance<\/em>, courtesy<\/em>, honour<\/em>, damsel<\/em>, tournament<\/em>, virtue<\/em>, music<\/em>, desire<\/em>, passion<\/em>, etc).<\/p>\n\n\n\n

Many more Latin-derived words came into use (sometimes through the French, but often directly) during this period, largely connected with religion, law, medicine and literature, including scripture<\/em>, collect<\/em>, meditation<\/em>, immortal<\/em>, oriental<\/em>, client<\/em>, adjacent<\/em>, combine<\/em>, expedition<\/em>, moderate<\/em>, nervous<\/em>, private<\/em>, popular<\/em>, picture<\/em>, legal<\/em>, legitimate<\/em>, testimony<\/em>, prosecute<\/em>, pauper<\/em>, contradiction<\/em>, history<\/em>, library<\/em>, comet<\/em>, solar<\/em>, recipe<\/em>, scribe<\/em>, scripture<\/em>, tolerance<\/em>, imaginary<\/em>, infinite<\/em>, index<\/em>, intellect<\/em>, magnify<\/em> and genius<\/em>. But French words continued to stream into English at an increasing pace, with even more French additions recorded after the 13th Century than before, peaking in the second half of the 14th Century, words like abbey<\/em>, alliance<\/em>, attire<\/em>, defend<\/em>, navy<\/em>, march<\/em>, dine<\/em>, marriage<\/em>, figure<\/em>, plea<\/em>, sacrifice<\/em>, scarlet<\/em>, spy<\/em>, stable<\/em>, virtue<\/em>, marshal<\/em>, esquire<\/em>, retreat<\/em>, park<\/em>, reign<\/em>, beauty<\/em>, clergy<\/em>, cloak<\/em>, country<\/em>, fool<\/em>, coast<\/em>, magic<\/em>, etc.<\/p>\n\n\n\n

A handful of French loanwords established themselves only in Scotland (which had become increasingly English in character during the early Middle English period, with Gaelic pushed further and further into the Highlands and Islands), including bonnie<\/em> and fash<\/em>. Distinctive spellings like “quh-” for “wh-” took hold (e.g. quhan<\/em> and quhile<\/em> for whan<\/em> and while<\/em>), and the Scottish accent gradually became more and more pronounced, particularly after Edward I’s inconclusive attempts at annexation. Scottish English’s radically distinct evolution only petered out in the 17th Century after King James united the crowns of Scotland and England (1603), and the influence of a strongly emerging Standard English came to bear during the Early Modern<\/a> period.<\/p>\n\n\n\n

Middle English After the Normans<\/h2>\n\n\n\n
\"\"
A page from the late 12th Century \u201cOrmulum\u201d<\/em> (from Wikipedia Opens in a new window<\/a>)<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n

During these Norman-ruled centuries in which English as a language had no official status and no regulation, English had become the third language in its own country. It was largely a spoken rather than written language, and effectively sank to the level of a patois or creole. The main dialect regions during this time are usually referred to as Northern, Midlands, Southern and Kentish, although they were really just natural developments from the Northumbrian, Mercian, West Saxon and Kentish dialects of Old English. Within these, though, a myriad distinct regional usages and dialects grew up, and indeed the proliferation of regional dialects during this time was so extreme that people in one part of England could not even understand people from another part just 50 miles away.<\/p>\n\n\n\n

The universities of Oxford and Cambridge were founded in 1167 and 1209 respectively, and general literacy continued to increase over the succeeding centuries, although books were still copied by hand and therefore very expensive. Over time, the commercial and political influence of the East Midlands and London ensured that these dialects prevailed (London had been the largest city for some time, and became the Norman capital at the beginning of the 12th Century), and the other regional varieties came to be stigmatized as lacking social prestige and indicating a lack of education. The 14th Century London dialect of Chaucer, although admittedly difficult, is at least recognizable to us moderns as a form of English, whereas text in the Kentish dialect from the same period looks like a completely foreign language.<\/p>\n\n\n\n

It was also during this period when English was the language mainly of the uneducated peasantry that many of the grammatical complexities and inflections of Old English gradually disappeared. By the 14th Century, noun genders had almost completely died out, and adjectives, which once had up to 11 different inflections, were reduced to just two (for singular and plural) and often in practice just one, as in modern English. The pronounced stress, which in Old English was usually on the lexical root of a word, generally shifted towards the beginning of words, which further encouraged the gradual loss of suffixes that had begun after the Viking invasions, and many vowels developed into the common English unstressed \u201cschwa\u201d (like the \u201ce\u201d in taken<\/em>, or the \u201ci\u201d in pencil<\/em>). As inflectons disappeared, word order became more important and, by the time of Chaucer, the modern English subject-verb-object word order had gradually become the norm, and as had the use of prepositions instead of verb inflections.


Passage from “Ormulum” (late 12th Century) (17 sec)<\/a> (from Palgrave Macmillan Opens in a new window<\/a>).<\/p>\n\n\n\n

The \u201cOrmulum\u201d<\/em>, a 19,000 line biblical text written by a monk called Orm from northern Lincolnshire in the late 12th Century, is an important resource in this regard. Concerned at the way people were starting to mispronounce English, Orm spelled his words exactly as they were pronounced. For instance, he used double consonants to indicate a short preceding vowel (much as modern English does in words like diner and dinner, later and latter, etc); he used three separate symbols to differentiate the different sounds of the Old English letter yogh; and he used the more modern \u201cwh\u201d for the old-style \u201chw\u201d and \u201csh\u201d for \u201csc\u201d. This unusual phonetic spelling system has given philologists an invaluable snap-shot of they way Middle English was pronounced in the Midlands in the second half of the 12th Century.<\/p>\n\n\n\n

Many of Orm\u2019s spellings were perhaps atypical for the time, but many changes to the English writing system were nevertheless under way during this period:<\/p>\n\n\n\n